วันอังคารที่ 3 ธันวาคม พ.ศ. 2556

ตอนที่ 5: 目に浮かぶ描写 (การ์ตูน 4 ช่อง) 「書き直し」

 สืบเนื่องจากบทความตอนที่แล้วที่เป็นดูการอธิบายการ์ตูนสี่ช่องแบบกระทันหันของตัวเองที่มั่วเยอะมาก 55 พอได้ลองมาเปรียบเทียบระหว่างของ native speaker กับของตัวเอง จึงนำมาพิจารณาว่ามีส่วนไหนที่ควรจะแก้ไขบ้าง รวมทั้งได้รับคำแนะนำจากอาจารย์และจากคุณคนญี่ปุ่นในบทความที่แล้ว ก็เลยนำมาแก้ได้ดังนี้...

               

       ホテルのロビーで二人の男性が同じソファーに座っています。眼鏡をかけている男性は新聞を読んでいます。もう一人の男性は特に何をするでもなくあたりを見回って、地図を手に持った外国人のおじさんと目が合ってしまいました。その外国人がにこにこして、何かを尋ねようと目が合った男性に歩み寄ってきました。その男性が外国語ができないから困って、逃げたくなります。逃げる方法を考えている時、隣に新聞を読んでいる男性を見て、彼の近くに座り新聞の陰に隠れました。

สิ่งที่เราได้แก้ไป 
1. คำศัพท์ที่ตอนนั้นเราไม่รู้ เช่น あたりを見回る、歩み寄ってくる เป็นเต้น 

2. แก้เป็น 目が合うกับ 新聞の陰に隠れる ที่ตอนนี้เข้าใจแจ่มแจ้งมาก 

3. อธิบายลักษณะของ 外国人 เพิ่มขึ้น ตรง にこにこして、何かを尋ねようと

4. อธิบายความรู้สึกของตัวผู้ชายที่พอสบตาแล้วอยากหนีไป เพราะว่าตัวเองพูดภาษาต่างประเทศไม่ได้  ซึ่งสิ่งนี้ไม่ได้บอกไว้ในภาพ แต่ผู้ที่ดูรูปต้องเข้าใจเอาเองว่าทำไมเขาถึงไม่อยากคุยกับคนต่างชาติ การ อธิบายแบบนี้น่าจะทำให้คนที่อ่านคำอธิบายเข้าใจได้มากขึ้น ดีกว่าอธิบายแค่ตามภาพที่เห็น 

5. แก้ตรงสุดท้ายที่บอกว่าเขยิบเข้าไปนั่งใกล้ๆคนที่อ่านหนังสือพิมพ์ ตอนแรกใช้คำว่า 一緒にแต่คุณคน ญี่ปุ่นบอกว่าการใช้คำว่า  一緒に ก็ไม่ได้ทำให้ความรู้สึกใกล้กันมากขึ้น คนอ่านก็จะงงว่าตอนแรกก็ นั่งด้วยกันอยู่แล้วนี่ เราเลยแก้เป็นว่า 近くに座り แทน 

6. แก้จากที่บอกว่า 「男の人が怖くて、新聞を読んでいる人と一緒に座って、自分の顔を新聞 で隠しました」เป็น 「外国語ができないから困って、逃げたくなりますแทน 

    แฮ่! ดูสวยกว่าเดิมหรือยัง? >O< เพราะมีเวลาเขียน มีเวลาหาศัพท์ ถ้าให้พูดสดคงไม่ได้ขนาดนี้ T^T  แต่สักวันฉันจะต้องพูดได้แบบนี้ สู้ต่อไป เย้ววววว (^_________^)/ 



ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น