「〜ね」มีวิธีการใช้อยู่หลักๆ 5 วิธี (จากที่เราไปสืบมาอ่ะนะ)
1. ความเห็นเหมือนกัน
A:「今日は暑いね。」 วันนี้ร้อนจังเลยเนอะ
B: 「うん、暑いね。」อืม ร้อนเนอะ
อันนี้ง่ายๆ เบๆ รู้แล้ว แต่ว่านอกจากจะมีความเห็นเหมือนกันหรือรู้สึกเหมือนกันแล้วเนี่ย ก็สามารถใช้ในกรณีที่ถึงแม้จะเห็นไม่ตรงกัน แต่เราก็ยังรู้สึกว่าสิ่งๆนั้นดีอยู่(แบบว่าไม่สนใจความเห็นอีกฝ่าย อยู่ในโลกส่วนตัว ฮ่าา) อย่างเช่น
A:「これいいねえ」อันนี้ดีจังเลยเนะ
B:「もう帰ろうよ」กลับกันเถอะหน่า
A:「ふうん。やっぱりいいねえ」อืมมมม ดีจริงๆด้วยเนอะ
*แต่เขาบอกมาว่า ถึงจะเป็นโลกส่วนตัว แต่ถ้าใช้พูดคนเดียวแบบว่าไม่มีใครข้างๆก็จะประหลาดนะจ้ะ เพราะฉะนั้นถ้าจะใช้ในกรณีนี้ต้องมีคนอยู่ข้างกายเท่านั้น อิอิ
2. ใช้เพื่อถามยืนยัน (และนอนยัน #อ้่าวไม่เกี่ยวโทดๆ)
ในกรณีนี้จะขึ้นเสียงสูงตรงคำว่า 「ね」เช่น
A: あなたも行きますね? คุณก็จะไปด้วยสินะคะ?
B: はい、行きます。ค่ะ ไปค่ะ
เมื่อใช้「ね」จะให้ความรู้สึกที่ว่าเราพอรู้มาว่าเขาจะไป แต่ว่ายังไม่แน่ใจว่าตกลงแล้วเขาจะไปหรือเปล่า ซึ่งจะแตกต่างกับการใช้ 「か」ตรงที่ว่า ถ้าเราถามว่า 「あなたも行きますか」หมายความว่าเราไม่รู้มาก่อนเลยว่าเขาจะไปหรือไม่ไป
3. ใช้ยืนยันความคิดของตัวเอง
มักจะใช้ในการตอบคำถาม เพื่อเป็นการใช้ในการยืนยันความคิดของตัวเองและต้องการให้อีกฝ่ายเห็นด้วยกับเรา จะใช้บอกสิ่งที่ไม่เห็นด้วยกับฝ่ายตรงข้ามแบบนิ่มนวล เช่น
A: これでいいですか。 แบบนี้ดีหรือยังคะ
B:これでだめですねえ。 แบบนี้ดูยังใช้ไม่ค่อยได้นะ
ทีนี้ลองมาดูอีกตัวอย่างหนึ่งเปรียบเทียบกับการใช้ 「よ」
A: これでいいですか。 แบบนี้ดีหรือยังคะ
B:これでだめですよ。แบบนี้ใช้ไม่ได้เลยล่ะ
ในทางกลับกันถ้าใช้「よ」จะแสดงความคิดที่ตรงกันข้ามของตัวเองออกมาอย่างชัดเจนมากกว่า และไม่นิ่มนวล ดังนั้นถ้าต้องการจะประกาศความเป็นตรงข้ามหรือเป็นเรื่องที่เรารู้แน่ๆก็ให้ใช้ 「よ」ได้เลย
4.ใช้เพื่อขอร้องหรือสั่งแบบนิ่มนวล
ทำให้คำสั่งดูน่าฟังมากขึ้น นอกจากนี้ก็ยังมีความหมายถึงการต้องการคำยืนยันด้วย เช่น 「 早く起きなさいね。」
5.ใช้เพื่อแสดงความสงสัย
เติมหลังคำว่า 「か」ที่เป็นประโยคคำถาม แต่ไม่ใช่คำถามโดยตรงกับฝ่ายตรงข้าม เป็นอารมณ์แบบว่าลังเลอยู่ แล้วต้องการจะบอกให้อีกฝ่ายรู้ว่าเนี่ย เราลังเลอยู่นะ (แบบเชิงพูดคนเดียวอ่ะแหละ แต่จะแตกต่างกับ 〜なあ ตรงที่ 「ね」จะแสดงว่ารับรู้ว่ามีฝ่ายตรงข้ามฟังอยู่ด้วย ส่วน 「なあ」จะแบบพูดลอยๆคนเดียว) เช่น 先生、これでいいですかねえ。แบบลังเลอยู่ คิดว่าดีแล้ว แต่อยากรู้ว่าเซนเซคิดยังไง อยากจะให้เซนเซเห็นด้วย แต่ไม่กล้าพูดตรงๆ
*สรุปว่าเท่าที่ได้ดูมา การใช้คำว่า 「ね」เนี่ย จะพูดคนเดียวไม่ด้ายยยย ต้องมีคนข้างกายอยู่เสมอ และเป็นการพูดเพื่อให้เกิดความนิ่มนวลมากขึ้นในบางสถาการณ์ได้ด้วย :)
จะบอกว่าเรื่อง ね เป็นเรื่องที่ซับซ้อนมากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก
ตอบลบมีการใช้ที่หลากหลาย มากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก
เคยลองทำรายงานเกี่ยวกับเรื่องนี้ รู้สึกได้เลยว่าไม่ใช่เรื่องง่ายเลย
อ่านคำอธิบายการใช้ ね แล้วก็รู้สึกว่าเข้าใจง่ายดีนะ
ถ้าจะแอบงงๆ อยู่บ้างก็คือตรง
A:「これいいねえ」อันนี้ดีจังเลยเนะ
B:「もう帰ろうよ」กลับกันเถอะหน่า
A:「ふうん。やっぱりいいねえ」อืมมมม ดีจริงๆด้วยเนอะ
ถามว่างงตรงไหน ถ้าดูเฉพาะตัวภาษาญี่ปุ่นคิดว่าไม่งง และพอเข้าใจ
แต่พอเป็นภาษาไทยปุ๊บ เริ่มเกิดอาการตะหงิดใจเล็กน้อย
ไม่ใช่เรื่องแปลกเท่าไร เพราะบางทีเราก็ไม่รู้ว่าจะอธิบายด้วยภาษาไทยยังไงถึงจะเข้าใจ
ก็คงเป็นเรื่องที่ต้องค้นคว้ากันต่อไป OTL