วันพุธที่ 22 มกราคม พ.ศ. 2557

ตอนที่ 11 : ギタリスト

  ปกติเวลาได้งานคืนมาจะอัพทันที แต่รอบนี้หมดแรง (T.,T) รู้สึกมีอะไรหลายๆอย่างที่ต้องทำ แถมช่วงหยุดกีฬามหาวิทยาลัยก็ไปอินโดนีเซียอีก กลับมาเมื่อวาน วันนี้ก็ไม่ยอมไปเรียน ไม่ไหวจริงๆ :'/  ยังไม่อยากกลับมาเผชิญหน้ากับความจริงแล้วเลย ฮืออออ 
   รอบนี้เป็นเรื่องของการเขียนจดหมายไปหาอาจารย์สอนกีตาร์ที่มีชื่อเสียงเพื่อที่จะขอเรียนกับเขา และต้องใช้คำยกย่องด้วย ก็คิดว่าค่อนข้างยากพอสมควร เพราะว่าไม่ค่อยถนัดใช้พวกคำแบบนี้สักเท่าไร เอาละ มาดูรอบแรกกันดีกว่า 

1回目

   山内修二さんへ

  こんにちは。私はタックサポーンと申します。山内さんのホームページに「個人レッスンを引き受ける」ろ書いてあるのを見て、詳しいことをもらいたいので、メールを送りました。私は今フラメンコギターを趣味でやっています。もう5年ほどレッスンを受けていて、将来はフラメンコ舞踊の伴奏家として仕事をしたいと思っています。そのため、出来るだけフラメンコギターが上手になりたいです。ネットでギターレッスンについて調べたら、山内さんのホームページが出ました。尊敬している有名なギタリストが個人レッスンを引き受けるのを見て、受けたいです。受けるために何か必要なものがありませんか。それから、何か条件がありますか。ありがとうございます。

               タックサポーン 


มาลองดูกันทีละจุดนะฮะ 
1. 山内修二さんへ 
 ตามที่เคยได้ร่ำเรียนมา ปกติเวลาเราเขียนจดหมายถึงใคร จะใช้คำว่า へ  แต่ว่าเพิ่งมารู้จากวิชานี้แล้วว่า ปกติแล้วคำว่า へ จะไม่ใช้กับคนที่อายุมากกว่า จะใช้กับคนที่อายุต่ำกว่าหรือเพื่อนกันเท่านั้น นอกจากนี้ ถ้าผู้ที่เราเขียนจดหมายถึงเป็นบุคคลที่ไม่รู้จักกันมาก่อนหรืออายุมากกว่าควรจะใช้คำว่า 〜様 ไม่ใช้คำว่า 〜さん ยิ่งไปกว่านั้นถ้าเป็นบุคคลที่มีตำแหน่ง อย่างในกรณีนี้เป็นอาจารย์ ก็ควรใช้คำเรียกว่า 先生  จะดีกว่าด้วย

2.  こんにちは
 อ้าว สงสัย ทำไม こんにちは ใช้ไม่ได้ มันไม่ได้เป็นคำทักทายหรอ? เหมือนเวลาเราเขียนจดหมายไปหาใครสักคนแล้วขึ้นต้นด้วยคำว่า "สวัสดีค่ะ" แต่เราจะเอาภาษาญี่ปุ่นมาเทียบกับภาษาไทยไม่ได้ เพราะในภาษาญี่ปุ่น こんにちは จะให้อารมณ์แบบว่าสนิทกัน ซึ่งในกรณีนี้เรายังไม่รู้จักอาจารย์เลยด้วยซ้ำ เลยใช้ไม่ได้ ดังนั้นจึงควรใช้คำว่า 初めまして จะดีกว่า 

3. 詳しいことをもらいたいので
 ส่วนตรงนี้เป็นส่วนที่อาจารย์ขีดมาให้ คิดว่าน่าจะแก้เป็น 教えてもらいたい หรือถ้าสุภาพขึ้นไปอีกก็น่าจะเป็น 教えていただきたい 

4.尊敬している有名なギタリストが個人レッスンを引き受けるのを見て
    ก่อนอื่นเรารู้สึกว่าตรงตัวแดงมันแปลกๆ ไม่ควรใช้แบบนี้ ถ้าจะใช้ก็ควรใช้ชื่อของอาจารย์ไปเลย แต่ตอนนั้นรีบๆ ไม่ทันคิด 55  ส่วนตรงที่เป็นสีเขียวเป็นส่วนที่อาจารย์ขีดมาให้ ไม่ค่อยเข้าใจเท่าไรว่าควรจะแก้ยังไง แต่คิดว่าน่าจะแก้เป็น 引き受けることを知って 

5. ありがとうございます。 
    เนื่องจากไม่รู้จะจบประโยคยังไง ก็เลยจบด้วยคำว่า "ขอบคุณค่ะ" ตามสไตล์คนไทย แต่ว่าที่ญี่ปุ่นเขาไม่ใช้กัน จะใช้ ありがとうございます  เฉพาะในตอนที่อีกฝ่ายตกลงรับคำแล้วว่าจะช่วยเหลือให้ถึงจะไปขอบคุณเขา ถ้าอีกฝ่ายยังไม่ตอบรับ ถือเป็นการเสียมารยาท เนื่องจากมีความหมายนัยว่าบังคับให้เขาทำให้ ในกรณีนี้จึงควรใช้ どうぞよろしくお願いいたします  เพราะเป็นการขอร้องให้อีกฝ่ายช่วยทำให้ 

  นอกจากส่วนที่กล่าวไปด้านบนแล้วก็มีเรื่องเนื้อหาเล็กน้อยที่เพื่อนคอมเม้นต์มาว่าน่าจะถามรายละเอียดเยอะกว่านี้ เช่น ราคาเท่าไร เรียนที่ไหน แล้วก็บอกระดับของตัวเองด้วยว่าเรียนมาขนาดไหนแล้ว มีความสามารถแค่ไหน เป็นต้น จากที่ได้รับคอมเม้นต์+ที่ได้เรียนจากในห้อง ก็เลยแก้ใหม่ออกมาเป็นอย่างนี้

ปล. รอบแรกเราไม่มีการแบ่งย่อหน้าเลย ใช้ย่อหน้าเดียวตลอด อาจจะทำให้อ่านยาก ดังนั้นจึงควรแบ่งย่อหน้าให้เหมาะสมด้วยนะจ้ะ :) 


2回目

   山内修二先生

 突然メールを差し上げる失礼をお許しください。タックサポーンと申します。
 先生の個人レッスンを受けたいと思うので、メールを送りました。 
 
 私は大学生です。今フラメンコギターを趣味でやっております。今まで5年ほど渋谷にある森山祐介フラメンコギターに週に2時間通っております。将来はフラメンコ舞踊の伴奏家として仕事をしたいことを森山先生に言ったら、山内先生のレッスンを受けるのを進めていただきました

 ですから山内のホームページを見て、先生の個人レッスンを受けさせていただけるかどうかお尋ねます。また、月謝と時間のことについての情報いただきたいと思います。

 ただ、平日午前9時から午後4時まで授業があります

 お手数ですが、レッスンを受けさせていただけるかどうか、お知らせいただけないでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。

              タックサポーン

อ่าาา แก้มาอย่างตั้งใจ แต่ก็ยังมิวายมีข้อผิดเยอะแยะ (T^T)/  แถมผิดหนักเลย มาดูกันทีละข้อเลยดีกว่า

1. うので 
    จริงๆแล้วใช้แค่ 思い พอแล้ว ไม่ต้องใส่ ので  คิดว่าน่าจะเป็นเพราะว่ามันไม่ใช่เหตุผลขนาดนั้น คือแค่บอกสาเหตุที่ทำให้ส่งเมลล์นี้มาเฉยๆ  

2. メールを送りました 
     อาจารย์แก้เป็น 送らせていただきました น่าจะเป็นรูปสุภาพและบอกให้เห็นถึงสาเหตุที่ส่งเมลล์นี้มา 
  
3. フラメンコギター室 
      ต้องเป็น 教室 อันนี้ไม่มีอะไรมาก แค่พิมพ์ตกเฉยๆ  ;_;  ไม่รอบคอบ  

4. したいことを森山先生に言ったら 
    แก้เป็น したいことと森山先生に申し上げました หรือเป็น 申し上げましたら เป็นรูปถ่อมตัว เนื่องจากอีกฝ่ายเป็นอาจารย์  
   と森山先生に申し上げましたところ/OR申し上げましたら
5. 受けるのをめていただきました。 
         แก้เป็น 受けるよう薦められております  คันจิผิดด้วย (=____='')  

6. ですから、  
     ใช้กับผู้ใหญ่ไม่สุภาพนะจ้ะ ถ้าจะใช้ควรจะใช้ว่า ですので ดีกว่า แต่ไม่ต้องใช้ก็ได้ เพราะงั้นเอาออกไป บายยยย 

7. お尋ねます 
  แก้เป็น お尋ねしたいと思います เป็นรูปถ่อมตัวอีกจ้ะ 

8. 情報いただきたい
       แก้เป็น  情報もいただきたい เพราะว่าก่อนหน้านั้นเราก็มีคำถามไปแล้ว แล้วทีนี้อยากจะรู้เพิ่มเติมเลยใช้ も 

9. ただ、平日午前9時から午後4時まで授業があります。 
  อันนี้ไม่ได้ผิด แต่ควรจะมีประโยคต่อบอกให้ชัดดเจนว่าว่างวันไหนบ้าง ก็เพิ่มเป็น ただ、平日午前9時から午後4時まで授業がありますので、平日の夕方あるいは土曜日にしかレッスンを受けられません。

จากที่ดูโดยรวมก็คิดว่าส่วนใหญ่ที่ผิดก็น่าจะเป็นพวกคำยกย่องถ่อมตัวแหละ ปกติแล้วไม่ค่อยได้ใช้ อย่าว่าแต่ยกย่องถ่อมตัวเลย ภาษาญี่ปุ่นในชีวิตประจำวันนี่ก็ยังไม่ค่อยได้ใช้เลย (-.,-) ต้องพยายามมากขึ้นแล้วสินะ เห้อออออ 

เอาละ มาดูอันที่แก้ครบถ้วนแล้วดีกว่า แก้แล้วก็จะกลายเป็นแบบนี้ วิ๊งๆ 

   山内修二先生

 突然メールを差し上げる失礼をお許しください。タックサポーンと申します。
 先生の個人レッスンを受けたいと思い、メールを送らせていただきました。 
 
 私は大学生です。今フラメンコギターを趣味でやっております。今まで5年ほど渋谷にある森山祐介フラメンコギター教室に週に2時間通っております。将来はフラメンコ舞踊の伴奏家として仕事をしたいことと森山先生に申し上げましたら、山内先生のレッスンを受けるのよう薦められております。

 山内のホームページを見て、先生の個人レッスンを受けさせていただけるかどうかお尋ねしたいと思います。また、月謝と時間のことについての情報もいただきたいと思います。

 ただ、平日午前9時から午後4時まで授業がありますので、平日の夕方あるいは土曜日にしかレッスンを受けられません。

 お手数ですが、レッスンを受けさせていただけるかどうか、お知らせいただけないでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。

              タックサポーン

 

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น