วันเสาร์ที่ 28 ธันวาคม พ.ศ. 2556

ตอนที่ 7: 飛行機 

 งานชิ้นนี้ก็เป็นงานที่สั่งวันเดียวกับงานของตอนที่แล้ว ซึ่งก็ไม่ได้มาเรียนอีกแหละค่ะ ;_; แล้วที่ตลกมาก็คือเห็นภาพแล้วมองเรื่องไม่เหมือนคนอื่นเขา 5555+ เนื่องจากกลับมาทำที่บ้านคนเดียว โดดเดี่ยว น่าสงสาร(จริงๆแล้วไม่น่าสงสารเพราะไม่ยอมมาเรียน =_=)  ก็เลยได้เรื่องมาเป็นแบบนี้ 

โปรดดูภาพประกอบ 

      
(ภาพนี้ก็ภินันทนาการจากเพื่อนฝนเช่นเดิม ขอกราบขอบพระคุณ)

     男の人が空港にいます。家族か友達か知り合いを送りに来たようです空港の窓から飛行機を見て、バイバイと手を振っています。その後、家に帰って、テレビのニュースからその飛行機が落ちたことを知って、びっくりしました。

 ได้ออกมาเพียง 3 บรรทัด (. .)  เลยมีแก้น้อย ฮ่าาาา  ดูภาพครั้งแรกนึกว่าไปส่งเพื่อน แล้วแบบเครื่องบินตก แต่ที่ไหนได้ จริงๆคือเขาไปขึ้นเครื่องไม่ทัน แล้วเครื่องบินลำนั้นก็ตก ก็ถือว่าเขาโชคดี แหม่ ก็ดูภาพแรกสิขรับ นึกว่าโบกมือบ๊าย บาย 555  อ่ะๆ มาดูจุดบกพร่องก่อนแล้วกัน เนื้อเรื่องผิดค่อยว่ากันใหม่ 

1. 送りに来たようです
 อาจารย์แก้มาให้เรียบร้อยค่ะ ว่าเป็น 見送り นั่นสินะ คำของเขาสั้นๆก็มีอยู่แล้ว แต่ที่พูดออกมาเป็นแบบนี้เพราะใช้แปลจากภาษาไทยเป็นภาษาญี่ปุ่นนั่นเอง ยังคงคิดเป็นภาษาญี่ปุ่นเลยไม่ได้ T^T

2. 空港の窓 
  อาจารย์ให้ ? มา จริงๆแล้วก็อยากจะบอกว่ามองเครื่องบินจากหน้าต่างสนามบิน (แบบว่าอยู่ในตึกแล้วมองออกไป) แต่นี่คงจะเป็นปัญหาการแปลจากภาษาไทยไปเป็นภาษาญี่ปุ่นอีกแล้วสินะ ก็น่าจะแก้ได้เป็น 建物から飛行機を見て มากกว่า 

3. 振っています。 
 ผันกริยาอีกแล้วค่ะผันกริยา แหม่ ก็บอกอยู่ว่าเป็นการเล่าเรื่องอดีต ใช้ ています ไม่ด้ายยยยย〜จึงควรจะเป็น 振ってました ค่ะ 

เอาละค่ะ เรามาแก้ให้เป็นเรื่องราวเหมือนเพื่อนๆกันเถอะ 555 

 昨日、外国に行く予定があるけど、大渋滞で飛行機に間に合わなかった。飛行機の搭乗ゲートに着いた同時に、その飛行機が空を飛んで行ってしまった。悔しかったけど、仕方がなくて、家に帰った。その夜、いつものようにテレビのニュースを見た。何のニュース
が出たと思う?その飛行機のニュースだよ。その飛行機が海に落ちて、たくさんの人が亡くなったって。私は超びっくりしたよ。その飛行機に乗ったら、もうここに話さないね。病院か天国にいるかもしれない。

 บรรทัดเพิ่มมาหน่อย แต่ต่างจากเดิมหมดเลย เหมือนเขียนใหม่หมด ฮ่าาาา ก็ไม่รู้ว่าจะมีผิดมากขึ้นหรือเปล่านะ แต่เนื้อความน่าจะดีกว่าเดิมแหละ :P ก็ตอนแรกสามบรรทัดเองง่ะ 

   วันนี้ไม่ไหวแล้วววว จะตีสองละ >.<  นอนดีกว่าาา ส่วนของงานเสร็จหมดแล้ว เดี๋ยวค่อยมาอัพส่วนของตัวเองเล่นพรุ่งนี้ :)  


 

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น