วันเสาร์ที่ 23 พฤศจิกายน พ.ศ. 2556

ตอนที่ 3: 道案内

 สืบเนื่องมาจากงานที่ให้เขียนบอกทางที่ได้ทำในห้องเรียน ก็เลยได้มีสาระมาอัพบล็อกบ้าง :3

   งานที่ว่าคือการให้เขียนบอกทางจากสถานีรถไฟฟ้าช่องนนทรีมายังคณะอักษรศาสตร์ จุฬาฯ โดยเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่นแบบไม่ทันได้ตั้งตัวมาก่อน และมีเวลาไม่ถึงชั่วโมง เราก็จัดไป ขุดความรู้เท่าที่มีเอามาเขียน ก็มั่วหนักเลย หลังจากนั้นอาจารย์ก็ได้เก็บกระดาษแผ่นนั้นของเราไป และแจกวิธีการเขียนบอกทางของคนญี่ปุ่นมาให้ดู  โอ้ววว ช่างแตกต่างกับเราจริงๆ เลยทำให้รู้สึกว่าตัวเองห่วยขนาดนี้ 555 หลังจากให้ดูตัวอย่างแล้วก็ให้กลับไปแก้ที่บ้าน คราวนี้ทำชิวๆ ค่อยๆดู หาข้อมูลไป แต่สุดท้ายก็ยังมีผิดอยู่ดี! แถมผิดอะไรที่ไม่ควรจะผิดอีกต่างหาก T.T ความรอบคอบเนี่ย ไม่ค่อยจะมีเล้ยยยย และอันนี้คือบทความที่แก้ครั้งสุดท้ายหลังจากที่ได้รับคำติชมจากเพื่อนและอาจารย์ :) เราจะอธิบายตามส่วนที่มีตัวสีแดงและสีเขียวเลยนะว่าเคยผิดยังไง แล้วทำไมถึงแก้เป็นตัวนี้้ เป็นต้น  



タイトル:チョンナンシ駅からチュラロンコン文学部BRKビルまでの道案内 

     まず、チョンナンシ駅からサイアム駅まで(1)ナショナルスタジアム行きのBTSに乗ります。サイアム駅で下車して、(2)U2まで下ります。それから、「サイアムセンター」の表示を目指し、サイアムセンターの方へ行きます。表示が見つからなかったら、駅の隣にあるサイアムパラゴンというデパートの方を向く(3)、サイアムセンターの出口は左側(3)にあります。2番の出口(4)階段を下りて、後ろ側に(5)デジタルゲートウェイというビルが見えます。そのビルの方へ直進して、リドという映画館まで行ってください。
 次に、ポップバス乗ります。ポップバスというのはチュラロンコン大学の無料のピンクバスです。注意してほしいのが、ポップバスは普通のバスよ(6)小さいということです。それから、ポップバス停の表示がないので、ちょっとわかりにくいです。(7)ポップバス停への行き方はリドの出入り口まで行って、そのまま直進すると、小道が見えます。その小道の前にポップバス停があります。1番のポップバスに乗車してください。ポップバスはMBKの向こう側に停まって、チュラロンコン大学に入ります。ここから、数えて二つ目のポップバス停で下車します。(8)運転手が一つ目のポップバス停に止めないこともあるので、注意してください。

下車するポップバス停は小さいセブンイレブンの向こう側にあります。右側にセブンイレブンが見たら、降車ボタンを押すか、または運転手に「アックソーン」言ってください。そこで下車すると、左は「Faculty of Fine and Applied Arts」ビルが見えます。右側にはBRKビル(9)があります

*สีเขียว : การแก้จากที่เพื่อนคอมเม้นต์
*สีแดง : การแก้ด้านไวยกรณ์ที่ได้รับคอมเม้นต์อาจารย์

1.ナショナルスタジアム:
  งงล่ะสิ ทำไมถึงผิด ผิดแบบโง่ๆด้วย T___T ด้วยความที่ปกติใช้สายหมอชิตตลอด ก็เลยเคยชินเลยเขียนว่าให้ขึ้นรถที่ไปหมอชิต ซึ่งจริงๆแล้วที่ BTS ช่องนนทรีไม่มีทางมีรถที่ไปหมอชิตเด็ดขาด เพราะเส้นนั้นเป็นเส้นสนามกีฬา-ตลาดพลู (= =) แบบนี้เขาเรียกว่าไม่รอบคอบ ถ้าเอาไปใช้นำทางจริง ถึงจะรอทั้งวันรถบีทีเอสที่ไปหมอชิตที่ก็คงไม่มา 555  

2. U2階まで下りる
  ตอนแรกเขียนว่า 改札口にある一階まで下ります。ประโยคที่ต้องการบอกคือให้ลงไปที่ชั้น 1 ที่เป็นชั้นขายตั๋ว แต่อาจารย์วงมาให้ว่ามันมีปัญหา เลยไปเสิร์ชหาข้อมูลเพิ่ม แล้วปรากฏว่าชั้นนั้นเรียกว่าชั้น U2 ก็เลยเปลี่ยน คิดว่าจริงๆแล้วไม่ต้องใส่ว่าที่เป็นชั้นขายตั๋วก็โอเค บอกแค่ชั้นก็ได้ :)

3.・・・向く、・・・左側にあります:
     ตอนแรกเขียนลงไปว่า ・・・向く、・・・左側です。เหตุผลที่มันผิดเพราะว่า พอใช้ と ปุ๊ป ประโยคหลังจะบอกสภาพว่าจะเกิดอะไรขึ้น เช่น พอหันหน้าเข้าหาพารากอนแล้ว ก็จะมีทางออกไปสยามเซ็นเตอร์อยู่ทางซ้าย หรือจะใช้ว่า 右側に見える ก็ได้  แต่ไม่ใช้  出口は左側です เพราะว่าถ้าใช้แบบนี้จะหมายความว่า "ทางออกเป็นทางซ้าย" ซึ่งในภาษาญี่ปุ่นไม่ใช้กัน #คิดว่าเป็นแบบนี้ ;_;  

4. 2番の出口階段を下りて:
  ตอนแรกต้องการจะบอกว่า "ลงบันไดที่อยู่ที่ทางออกที่สอง" พอแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นปุ๊ปก็แปลออกมาได้ว่า 2番の出口階段を下りて แต่โดนอาจารย์ทักท้วงมา เลยคิดว่าจริงๆแล้วน่าจะเป็น の มากกว่า เพราะเป็นบันไดของทางออกที่สอง 

5. デジタルゲートウェイ:
     ตอนแรกเขียนว่า ディジタル・ゲード・ウエ  เป็นคะตะคะนะที่คิดขึ้นเองโดยไม่ได้ตรวจสอบก่อน 555 สะเพร่าอีกแล้วขอรับ ;_;  

6.普通のバスよ小さい:
 นี่ก็เป็นอีกผลงานหนึ่งของความไม่รอบคอบ พิมพ์ผิดไปว่า よろ 

7. ポップバス停への行き方はリドの出入り口まで行って、そのまま直進すると、小道が見えます。その小道の前にポップバス停があります :
 ยาวเลยฮะ เพราะแก้ทั้งประโยค ถึงแก้แล้วก็ยังรู้สึกไม่ค่อยแน่ใจเท่าไรว่าใช้ได้หรือเปล่า ประโยคที่ผิดมีอยู่ว่า ポップバス停はリドの出入り口に行って、小道が見えるまで続いて、そこにあります。คิดว่าที่ไม่น่าจะใช้ได้เพราะว่าประธานเป็นป้ายรถป๊อป แต่มีการบอกให้เดินไปนี่โน่นนั่น เลยคิดว่าไม่น่าจะใช้ได้ ก็เลยเปลี่ยนทั้งประโยคเลยให้กลายเป็นบอกวิธีการไปป้ายรถป๊อปเลยละกัน นอกจากอันนี้ก็ยังมีที่ผิดอีกอันคือ 続いて ตอนแรกคิดว่าใช้เดี่ยวๆได้เลยแแบบว่า เดินต่อไปเรื่อยๆ แต่พอลองไปหาดูดีๆแล้ว ปรากฏว่าไม่มีการใช้ในลักษณะนี้เลย (=___='') สรุปคือคิดเองเออเองว่าใช้ได้ แต่จริงๆใช้ไม่ได้นะจ้ะ  

8. 運転手が一つ目のポップバス停に止めないこともあるので、注意してください。下車するポップバス停は小さいセブンイレブンの向こう側にあります。右側にセブンイレブンが見たら・・・
 อันนี้ได้รับคอมเม้นต์มาจากเพื่อนว่ายังบอกป้ายที่ลงไม่ชัดเจน น่าจะบอกจุดที่สังเกตุเห็นได้ชัดเจน ก็เลยลองเพิ่มประโยคนี้เข้าไปดู :3  

9.右側にはBRKビルがあります:
     อันสุดท้ายแล้ว เย้ๆ ประโยคที่ผิดบอกว่า 右側のビルはBRKビルのです。อันนี้ผิดแบบตลกมาก เรียนเยอะเกินก็ลืมกฏง่ายๆ คือคำว่า ビル เป็นคำนาม ถ้าจะตามตัว のです ก็ต้องใส่  な เข้าไปด้วย ทีนี้พอแก้ก็เลยไม่เอาอันนี้ละ เปลี่ยนเป็น あります เลย งอนนนน 555 


    สรุปว่างานครั้งนี้ก็ยังมีจุดที่ผิดอยู่เยอะอยู่ แต่ก็คิดว่าดีกว่าครั้งแรกสุดที่เขียนไป (. .) จุดที่ผิดส่วนใหญ่เป็นส่วนที่ไม่ค่อยน่าให้อภัยเพราะเป็นคำช่วยที่ควรจะรู้อยู่แล้ว หรือไม่ก็เกิดจากการไม่รอบคอบตรวจสอบข้อมูลให้ดีก่อน T.T  คราวหน้าก็คงต้องรอบคอบกว่านี้ให้มากๆ:)))  

 เอาจริงตอนแรกไม่ได้ตั้งใจจะลง app jap ling เลยนะ แต่มาลองดู เพราะจริงๆแล้วไม่ได้ชอบด้านภาษาศาสตร์เท่าไร ชอบสายวรรณคดีมากกว่า (>.<)/ แต่พอมาลองแล้วก็รู้สึกว่าวิชานี้มีประโยชน์จริงๆแฮะ ได้ย้อนกลับมาดูสิ่งที่เราผิดพลาด ได้เปรียบเทียบการใช้ภาษาของตัวเองกับเจ้าของภาษาว่ามีอะไรที่แตกต่าง ทำให้เรารู้ว่าต้องปรับปรุงการใช้ภาษาของเราตรงส่วนไหนบ้าง ดีๆชอบๆ♥   

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น