ปกติแล้วคำว่า 「〜じゃないか」ถ้าแปลเป็นภาษาไทยแล้วตามที่เคยได้เรียนมาจะเป็นคำว่า "ไม่ใช่หรอ" มักจะใช้ในกรณีที่เราคิดแบบนี้ แต่ว่าอีกฝ่ายกลับคิดไม่เหมือนเรา กล่าวคือ เมื่อใช้ じゃないか จะเป็นการบอกว่าต้องการให้อีกฝ่ายเห็นด้วยกับเรา เช่น
まゆ:タイの首都はチェンマイですね。
りな:えっ、バンコクじゃないですか。
จากที่ไปสืบค้นมาก็มีบางคนบอกว่าคำว่า じゃないか ปัจจุบันจำนวนคนที่ใช้คำนี้ได้ลดน้อยลงแล้ว และจริงๆแล้วก็เป็นคำที่ไม่ค่อยดีเท่าไร เนื่องจากเป็นคำพูดที่เหมือนไม่ได้คิดถึงฝ่ายตรงข้าม แต่บอกความคิดว่าแตกต่างกับเขาอย่างชัดเจน และยังต้องการให้เขาเห็นด้วยกับเราอีกด้วย (O[]O)! อันนี้เพิ่งรู้ว่่าจริงๆแล้วมันมีความหมายลบๆอยู่
พอไปลองดูการใช้คำว่า じゃないか ว่ามีใช้ในรูปแบบอื่นอีกไหม ก็ดูเหมือนจะไม่มีซะแล้ว ;_; ส่วนประโยคในชีทภาษาญี่ปุ่นที่ฉันสงสัยมีอยู่ว่า 「たぶん、〜ごろじゃないかと思うんですが เนื่องจากฉันคิดว่าแค่ 「たぶん、〜ごろと思うんですが」ก็น่าจะเพียงพอแล้ว จึงลองไปค้นหาดู ก็พบว่าจริงๆแล้ว じゃないか+と思う แปลว่า "คิดว่าน่าจะเป็น...." ก็เลยเข้าใจเอาเองว่าเมื่อใส่ じゃないか ลงไปแล้ว ก็จะทำให้ความมั่นใจลดลง เช่น
1) たぶん、3時ごろと思うんですが → คิดว่าเป็นช่วงบ่ายสาม
2) たぶん、3時ごろじゃないかと思うんですが → คิดว่าน่าจะเป็นช่วงบ่ายสาม
เอาละคงต้องถึงเวลาจบแค่นี้ก่อน~ ยังเหลืองานอีกเต็มเลย T.T สวัสดีจ้ะ
ลงท้ายด้วย じゃないか นี่เราได้ยินในการ์ตูนบ่อยมากเลย แต่ปัจจุบันคนญี่ปุ่นใช้กันยังไงอันนี้ไม่รู้แฮะ
ตอบลบ